信息化时代机器翻译的风险审视——江苏钟山翻译编
信息时代机器翻译的风险审视
信息化时代,数学和语言学相结合产生的计算语言学,用计算机程序来分析和处理自然语言,模拟人类的语言能力,随着技术能力的提高,一切都可以翻译。
在线交流产生了语言市场,世界各地的语言都可进入在线交流,毕如百度翻译,GOOLE在线翻译,在线众包翻译,翻译字幕,译言等网站到智能手机翻译APP的广泛应用,翻译语言市场正在经历一场由数字技术触发的变革,推动了翻译全球化发展,翻译产业因机器翻译而大规模提高产能,机器翻译逐渐嵌入人类社会的同时,也对人类语言及翻译活动的质量产生了负面影响。机器翻译对作为整体的人进行模仿,成为一种具有必然趋势的“类人”系统,不可避免会挑战人的主体性地位,导致翻译主体界限的模糊,用户很难判断哪一部分译文由机器完成,哪一部分由人工译前、译后干预。
在翻译活动中,作为译者的人与翻译活动的对象为最常见的主体和客体,机器翻译及使用方法可看作连接主客体的中介,实时在线语言转换功能提高了用户的自主性,但这种自动化与实时性掩盖了“翻译“的本质,形成一种错觉,认为翻译是一种不费力气的替代性转换,一些企业过分夸大机器翻译的效果,断言“机器翻译已达人工翻译水准。这种做法将人工译者推到机器翻译及技术发展的对立面,本应处于中介位置的机器翻译挤占了译者的主体地位,使翻译活动中的关系出现对峙或颠倒。